最常犯的「中式英文」錯誤
此討論串共有 1 頁 / 0 則留言
前往頁面: « 第一頁 1 最終頁 »
  • SAYAKA
  • 1217s
  • 2017/02/16 15:25:36 發表
  • 發文IP:118.167.xxx.xxx
  • 註冊日期:2016/12/20
  • 留言總數:190
  • 累計好評:6
最常犯的「中式英文」錯誤

身為母語非英語的我們,從小學英文時,幾乎都是「用中文學英文」,例如「有」就是「have」、「永遠」就是「forever」,單字是沒有錯,但是在表達成句子時,常常就會犯下直接以中文翻譯成英文的「Chinglish 中式英文」,Chinglish不但不是英文,也會讓外國人聽得霧煞煞。

現在就讓我們來看看15個常見的Chinglish!

1. 歡迎你來到我家

Welcome you to my house.(X)
Welcome to my house.(O)

Welcome to本身就是歡迎你的意思,再多加一個you在外國人聽來就變「歡迎你你」了。


2. 我會永遠記住你

I will remember you forever.(X)
I will always remember you.(O)

沒有人能活到forever,因此英文不會用「永遠」,會以「always 總是」來表示一直持續的狀態。

我們也常常會和朋友說「我會永遠陪在你身邊」,英文就是I’ll always stay by your side。


3. 祝你有個美好的一天

I wish you have a good day.(X)
I wish you a nice day. / I wish you to have a happy birthday.(O)

Wish後面通常會直接放一個名詞,而不會放動詞,希望你有美好的一天,wish後就直接放a nice day,而不會放have a nice day。若真的希望將動詞接在wish後面,可以在動詞前加上to,就會變成不定詞(to+動詞),不定詞可以當做名詞來使用。


4. 給你

give you(X)
here you are(O)

give you是超級嚴重的Chinglish,就是直接把中文的「給你」照字面翻譯,正確的說法是here you are喔!


5. 我很喜歡這個

I very like it.(X)
I like it very much.(O)

這個大概是大家最常犯的錯誤了,very like是「很喜歡」直接中翻英,表達「很」的時候我們都會用very much。像是很謝謝你,不是very thank you,是thank you very much。


6. 馬馬虎虎

so-so(X)
all right/not too bad/OK(O)

西方其實很少使用so-so,如果我們要表達「還好」的話,可以用all right, not too bad或是OK。


7. 車門

the door of the car(X)
the car’s door(O)

我們通常會把of翻譯成「的」,所以車子的門便會理所當然的認為是the door of the car,但這樣的說法是很嚴重的Chinglish,英文母語的人都會使用the car’s door。


8. ’’friend’’怎麼拼?

how to spell ’’friend’’?(X)
how do you spell ’’friend’’?(O)

how to 加上原形動詞這種用法,不是完整的句子,在文法上是完全錯誤的。因為這樣句子既無主詞也無動詞,我們必須加入一個人稱當主詞。

但是大家的確碰過 how to …… 這樣的用法,那是什麼呢?那事實上是把名詞子句縮略為片語的用法,要接在一個真正完整的句子後面,例如:Do you know how to spell “avocado”?


9. 我的英文不好

My English is very poor. (X)
My English is pretty basic.(O)

形容語言不夠好,不要用"Poor",用basic即可。其他說法還有:

My English isn’t very good. 我的英文不太好。
My English is weak. 我英文不好。
My English is pretty limited. 我懂的英文非常有限。


10. 你覺得這個計畫如何?

How do you feel about the plan? (X)
How do you like the plan?(O)

一般要問別人對某人或某事物的看法或意見時應該要用 How do you like …? 或 What do you think of / about …? 這兩個句型才對。當使用 think (of / about…) 這個動詞時,疑問詞要用 what 而不能用 how。


11. 我把午餐忘在家裡了

I have forgotten my lunch at home.(X)
I have left my lunch at home.(O)

中文「忘記」,會讓我們直接聯想到forgotten,可以說:I have forgotten to bring my lunch.但是把東西遺留在某個地方,應該用leave。


12. 那輛車子的速度很快

The speed of that car is fast.(X)
The speed of that car is high.(O)

由於fast和slow本身已有「快速」、「慢速」的意思,所以有speed(速度)的英文句子,就應該改用high或low。


13. 雖然湯姆80歲了,他的身體仍然很健康

Although Tom is eighty years old, his body is still very healthy.(X)
Although Tom is eighty years old, he is still very healthy.(O)

中文裡我們常說「祝你身體健康」、「我的身體一向很健康」,但不要把body(身體)直譯出來,才會比較符合英語習慣。


14. 如果你打開門,我會很難入睡。

If you open the door, I will be difficult to fall asleep.(X)
If you open the door, it will be difficult for me to fall asleep.(O)

difficult是使人感覺困難的意思,常用於事,很少用於人。用於人的情況,通常是指此人令他人覺得難以應付、不好相處。例如:Jack is a difficult man to deal with.


15. 這所學校有1000名學生

This school has one thousand students. (X)
There are one thousand students in this school.(O)

中文講「有」除了指「擁有」外,還可能是指「存在」的意思,而在英文裡,表達人或物的存在,必須用there is/are的結構,而非has/have。

你有用過以上的15個Chinglish嗎?讓VoiceTube來告訴大家造成 Chinglish 的原因 :

對於母語為中文的我們來說,使用英中字典可以幫助我們對字的大略意思的記憶,但卻是造成「中式英文」的最大原因之一。因為在使用字典時,我們容易過度仰賴單一意思去記憶字義。

例如,problem 和 issue 若皆背「問題」,則不意外大家會寫: to SOLVE the above-mentioned ISSUE.但沒有注意到的是: solve 雖會接 problem, 卻很少接 issue。英美國人習慣用 deal with / resolve / settle / tackle an issue,未解決的問題=unresolved issue

我們常常都用反覆複述的學習方法 「transient暫時的、transient暫時的、transient暫時的」死背硬背單字,但對於用詞塊 (chunks) 學習的方法少之又少。例如,跟conclusion 常連用的有 arrive at、come to、reach ,互相連接搭配。

若能維持如此使用詞塊學習的方法,不久英文便能突飛猛進,口說寫作都更順暢,也能脫離中式英文。
   本文已有評價: =0。

此討論串共有 1 頁 / 0 則留言
前往頁面: « 第一頁 1 最終頁 »